欢迎留言: | Guestbook |

考博英语名师唐静解析--考博英语汉英翻译三步策略

  考博英语名师唐静解析--考博英语汉英翻译三步计谋

  新东朴直在线考博英语名师唐静深度解析考博英语汉英翻译计谋,助力你的考博英语翻译程度。

  一、翻译中的一个悖论

  英汉翻译战汉英翻译,哪一个更难?大大都人会答曰:汉英翻译更难。明显,这看起来是一种正当的问问题的方式,其真并非如斯。英汉翻译战汉英翻译,没有哪一个更难战不难的问题,只是一视同仁,视小我的英语程度战翻译程度而定。那么,为什么大大都中国人会有一种较着的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感受呢?有回覆这个问题,咱们有需要领会一下翻译的历程。

  其真,无论是英汉翻译,仍是汉英翻译,就翻译的历程而言,只要两个:一是对原文的理解,二是用来表达。弄大白理解战表达这两个历程,咱们就能够清晰的看到,为什么大大都人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。

  起首,有需要考查一下英汉翻译的历程。若是作英汉翻译的话,咱们第一步必要理解英语,然后再把理解到的英语表告竣为汉语就能够了。由于英语终究是咱们的外语,所以大大都人以为,咱们不懂英语是一般的。所以,无论英译汉这个历程汇总,英语有多灾或者有多简略都没相关系,咱们能够查阅英语辞书得出比力准确的。然后,换过来,汉译英则纷歧样了。那些以为汉译英更难的人就以为,明明咱们意识汉语,却不克不及用隧道的英语来翻译,所以,汉译英很难作。可是,若是咱们如许来想,正在英译汉的历程中,咱们连第一步(理解英语)可能都无奈完成;而汉译英的话,好歹咱们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。没有人可否认咱们中国人,看不懂汉语吧?

  既然如斯,咱们就可以或许降服那种持久当前以为“汉英翻译更难”的生理妨碍了。那么若何比力无效的完成汉英翻译呢?按照持久以来堆集处置翻译讲授的经验,笔者以为能够主以下三个步调来动手:

  二、汉英翻译三步计谋之一:定主语

  1. 翻译的单元

  正在翻译中,伟德1946最小的翻译单元是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?以至是音节吗?这是一个翻译理论家持久以来辩论不休的一个话题。隐正在大大都翻译家、翻译理论家战翻译真践家都趋势于以篇章或者是整个问题为根基的翻译单元。可是,对付初学翻译的人来说,或者那些底子没有控造翻译的人,要去对付一个翻译测验的时候,笔者以为,句子可能是最好的翻译单元。伟德1946

  什么是句子?或者具体说来,正在汉英翻译中,要把汉语翻译成英语,事真什么是英语的句子?

  柯林斯辞书对英语句子的界说是如许的:A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark or exction mark. Most sentences contain a subject and a verb.具体说来,英语的句子能够如许来界说:一个句子就是一组词,正在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感慨号;大大都句子有主语战谓语。

  按照英语句子的界说,咱们能够清晰的晓得,英语的句子中,大大都句子都有主语战谓语。那么汉英翻译,只需咱们能把汉语改变成为精确通滞的英语,就必要搭筑英语的主语战谓语等句式布局。而英语自身语法很是严谨,逻辑很是缜密的特点,所以,正在汉英翻译中,主语简直定战谓语的取舍就是顺利筑立英语句式布局的环节,也是英语战汉语原文功效对等的环节。

  2. 确定汉语原文的主语为英语的主语

  1) 把汉语原文中的主语间接翻译成英语充任的主语,这是一种最简略、最靠得住的对应方式,也是咱们作汉英翻译“定主语”的时候起首该当思量的方式。如:

  例1. 以后,国际形势正派历着自暗斗竣事当前最庞大、最深刻的变迁。(中国社会科学院04年考博英语翻译试题)

  At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.

  例2. 战争与成幼依然是摆界人平易近眼前的两大课题。(同上)

  Peace and development are still the two subjects confronted with people all over the world.

  以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,因为名词正在英语句子中能够间接充任主语,所以正在翻译的时候能够间接对应下来,确定这个名词为的主语。

  2) 汉语战英语都有一个配合的特点,就是代词能够充任主语,所以,咱们当然还能够间接选用汉语原文中的代词来充任英语的主语。如:

  例3. 咱们正勤奋教诲不要像国度那样过分消费,好比利用过多的空调、私家汽车、以及随便处置的产物。(中国社会科学院02年考博英语翻译试题)

  We are managing to educate citizens to avoid the behavior of over-consumption, such as the excessive use of air conditioners, private cars and disposable products at will.

  例4. 隐在咱们有很多分歧的取舍:除保守的家常菜以外,另有养分保健配餐战便利适口的快餐食物。(武汉大学04年考博英语翻译试题)、

  Nowadays we have many varieties of choices: nutrition-balanced and healthy food, convenient and delicious st food in addition to traditional homemade meal.

  3) 正在汉语中,除了上述名词战代词能够作主语之外,动词也能够间接充任主语,英语的动词原形则不克不及。但是,咱们很是清晰的晓得,英语中的动名词或者动词不定式情势则能够充任主语。所以,若是咱们要确定汉语的动词主语来充任英语的主语时,必必要利用这个动词的动名词情势或者不定式情势。如:

  例5. 助助真正的贫平易近,要比仅仅胀小差距更有价值。助助基层社会的人主头回到社会支流中来,合适所有人的好处。(中国社会科学院03年考博英语翻译试题)

  Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities. And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.

  例6. 促进隐代化扶植、完成祖国同一、weide1946官方世界战争与推进配合成幼,是中国人平易近正在新世纪的三大汗青使命。

  To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard world peace and promote common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.

相关文章:

供应惠安石雕佛石雕佛生产厂家  (2015-7-14 13:47:18)

中国梦龙图腾全国书画摄影名家作品邀请展8月展出  (2015-7-14 13:47:18)

扁桃体发炎怎么办?茶疗与食疗齐帮助  (2015-7-14 13:47:18)

One Response to “考博英语名师唐静解析--考博英语汉英翻译三步策略”

Leave a Reply

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

  • 网站分类

  • 最近发表

  • 最近留言

  • 最新评论及回复